第27章 我們稱作鄉(xiāng)愁之物
數(shù)分鐘后,越獄的一行人終于抵達(dá)了一片狼藉的游輪大廳。
此時(shí)因?yàn)榉讲诺慕换?,金碧輝煌的大廳已經(jīng)變得破破爛爛,靠近舞臺(tái)的那一邊滿是被子彈撕裂的彈孔,還有些許神秘術(shù)造成的焦黑色痕跡。
而在相對(duì)完整的一側(cè),一箱面具正躺在地上,靜靜地看著那些沒有被關(guān)起來的人對(duì)它的爭(zhēng)搶。
他們相互辱罵著、撕打著,完全喪失了初入游輪時(shí)的禮儀與謙讓。
剛趕到的十四行詩(shī)看著這一切,擔(dān)憂地對(duì)維爾汀說道:“司辰,越來越多人被重塑的面具影響了……!”
“先將那些尚有意識(shí)的客人們保護(hù)起來!”
維爾汀下達(dá)了指令。
“沒問題!”
臨時(shí)召集的救援隊(duì)迅速行動(dòng)起來,他們翻越此起彼伏的謾罵與爭(zhēng)吵,努力分開爭(zhēng)搶面具的人群。
“**的[那不勒斯臟話]!——又來了幾個(gè)搶名額的人?。 ?br />
“混賬,把你腦袋上的面具給我——!我要加入重塑之手!我要參加試煉!”
“不行,瓊斯先生,您的身體缺乏鍛煉,別浪費(fèi)寶貴的試煉機(jī)會(huì)——這個(gè)面具應(yīng)該留給更有可能博得格蕾絲船長(zhǎng)信任的人!”
如此荒誕的一幕讓趕來的救援隊(duì)微微一愣。
但他們很快反應(yīng)了過來,開始強(qiáng)行將這些著了魔的人們分開來。
“捂住口鼻!噴灑昏睡藥劑!”
伴隨著威廉的指揮和手中“真理”的出現(xiàn),部分客人和船員恢復(fù)了理智,開始瑟縮著遠(yuǎn)離了面具,被送到了維爾汀等人的身后。
同樣狼狽的努庫(kù)泰澳余眾也發(fā)現(xiàn)了不遠(yuǎn)處的救援行動(dòng)。
多虧了格蕾絲的善心,他們的處境似乎遠(yuǎn)比其他人“光明”得多。
但并非人人都如此篤信。
“求你了……塞洛尼,戴上重塑面具吧……這只是個(gè)簡(jiǎn)單的儀式……”
托阿以近似祈求的態(tài)度將一幅面具送到了面前的塞洛尼眼前。
“難道你情愿被那些外族人抓住嗎?!”
塞洛尼沒有去看眼前的面具,也沒有去看那一個(gè)和自己朝夕相處、此時(shí)卻已經(jīng)變得無比陌生的托阿。
她抿著嘴唇,濕潤(rùn)的眼睛投向了不遠(yuǎn)處的救援隊(duì)。
“快離開這兒吧,托阿。你通過了重塑的篩選,快到船長(zhǎng)室去吧,那兒的努庫(kù)泰澳朋友更需要你。我必須留在這兒……我得照顧基蒂歐納、小皮塔,還有那些狀態(tài)糟糕的朋友們……”
“塞洛尼——你為什么不愿嘗試戴上面具呢?!”
托阿不理解塞洛尼的固執(zhí)。
他抓住了她的手,試圖握著她的手將面具戴到她的臉上。
塞洛尼甩開對(duì)方的手,幾乎跌坐在地。
“抱歉,托阿。我想……圖圖石子的猶豫是對(duì)的。有多少人和你一起戴上了面具,可他們又有多少人活了下來呢?”
順著塞洛尼的淚光望去,無數(shù)的試煉失敗者躺倒在地。
努庫(kù)泰澳人,澳大利亞人,意大利人……
水手,商人,游客……
托阿也看見了這些人,也看見了其中他們的同胞。
一瞬的恍惚在他眼中浮現(xiàn),但轉(zhuǎn)眼就被洶涌的黑泥淹沒。
“我還是不明白,還有什么事比回到故鄉(xiāng)更重要呢——?!”
窗外的暴雨仍在急迫地拍打舷窗。
大廳內(nèi)卻變得更安靜了。
“重塑的面具的確令你變愚鈍了,托阿。若是以前的你,又怎么會(huì)提出這樣淺顯的疑問呢?你聽見他們的哀嚎聲了么?”
“想想未來,塞洛尼,想想那個(gè)美好的世界!我們能擁有一座新的島,能重新過上安穩(wěn)的日子,我們能——”
托阿好似充耳未聞。
他激動(dòng)地?fù)]手,晶瑩的淚珠與粘稠的黑液一同淌在地上。
“對(duì)不起,托阿……對(duì)不起?!?br />
哭腔終究是從塞洛尼的語(yǔ)氣中溢出。
“我只是不希望自己的‘象形貝殼’也變得那樣的粗糙,那樣的……扭曲與猙獰?!?br />
塞洛尼終究還是失去了站立的力量,她的聲音幾乎微弱得聽不見了。
救援隊(duì)的行動(dòng)終于推進(jìn)到了這兒。
“……是塞洛尼小姐!”
十四行詩(shī)注意到了倒在地上的塞洛尼。她看著塞洛尼面前的面具,咬了咬牙,揮動(dòng)起了手中的玻璃術(shù)杖。
“Ed è sübito sera——”
一道閃爍著亮光的白色射線旋著彎擊中了托阿手中的面具,將其打倒在地。
“——!”
他有些惱怒,張弓搭箭,朝著十四行詩(shī)射了過去。
維爾汀注意到了他和他身后努庫(kù)泰澳信徒們的動(dòng)作,連忙提醒:“小心,十四行詩(shī)!”