第349章 點火儀式
“別理他,間歇性發(fā)神經(jīng)?!卑蔡財[擺手,把話題拉回正軌,“你剛才說,聯(lián)合建工坊?具體干什么?”
“先讓失業(yè)的工人有份正經(jīng)活干?!绷_絲蕾絲回答道,“哪怕只是搬運、和泥、砌墻,也能換面包和煤氣。只要能讓城中怨氣少一分,暴亂的風險就會降一分?!?br />
安特聽完,輕輕“嗯”了一聲,算是贊許。羅絲蕾絲將他的神色盡收眼底,也不追問,只順勢提起:“兩日后動工,我們會在工地辦一場點火儀式。屆時四家都會到場,我來特意邀請你們出席?!?br />
安特現(xiàn)在被維蒂亞那套“流血計劃”搞的對什么都沒有興趣:“我最近心情爛透了,看見什么都想發(fā)火,就不去添亂了……”話一出口,他又嫌自己太過生硬,抬手胡亂補上一句,“替我祝工人開工順利。等哪天我血壓降下來,再去工地上搭把手。”
羅絲蕾絲點頭,沒有強勸,目光轉(zhuǎn)向勞博:“大威爾遜先生呢?”精準投彈,“雷微娜也會出席儀式?!?br />
勞博瞬間應下:“我去!一定去!”
羅絲蕾絲點頭,轉(zhuǎn)身就要告辭:“那我去通知雷微娜——”
“不用了,”安特抬手,朝二樓勞博的房間方向指了指,“她就在樓上,正在勞博的房間里睡覺?!?br />
“她在這兒也好,能省我一些時間……”羅絲蕾絲下意識回應,話音未落突然意識到不對,表情瞬間凝固,“正在睡覺?!”
“嗯,正在睡覺?!?br />
安特點頭,完全沒注意到這句話在旁人耳朵里能拐出多少離譜的彎。
羅絲蕾絲一臉呆滯地看向勞博:“你們兩個……進展好快……”
“我們是純潔的!我們什么都沒干?。?!”
勞博尖叫著,一直喊到?jīng)]氣為止……
----------
兩天的時間很快。
清晨,薄霧覆在武神城北區(qū)的荒原上。木樁圍出兩個街區(qū)大的工地,樁頭涂著紅鉛象征聯(lián)合的“T”字符號。
四臺“真理Ⅱ型”蒸汽吊車沿木軌排開,黑鐵臂桿折疊,銅制汽壓計安靜指向0刻度,爐膛里堆著冷灰色的焦炭。
八點整,近千名失業(yè)工匠、搬運工、雜役列隊進入場地。他們腰間系著錘子、繩鉤、短鏟,呼出的熱氣在冷風里凝成白霧,眼里帶著久違的亮。
貴族觀禮臺以橡木為骨、帆布為皮。臺側(cè),羅絲蕾絲銀白披風隨風微揚。身后,是一臉興奮的塞西莉亞。
憋了許久的塞西莉亞,今天也終于獲準出門,她裹著小巧斗篷,立在勞博身旁,興奮得鼻尖發(fā)紅。勞博則興致勃勃,目光幾乎粘在旁方的雷微娜身上——她今日一身素白長裙,準備獻唱。
八點十分,首席市政官維克托緩步登上觀禮臺高處。
他身穿深藍燕尾禮服,金線繡邊的市政徽章在胸口熠熠生輝,手中握著一卷羊皮紙,紙角隨風輕輕翻動。
維克托站定,目光掃過臺下密密麻麻的工人與貴族,嘴角揚起一抹微笑。
展開羊皮紙,聲音清朗、莊重,穿透晨風,傳遍整個工地:
“諸位市民、諸位工匠、諸位尊貴的朋友,
今日,我們齊聚于此,不為慶典,不為虛飾,只為見證一項真正關乎城市未來的事業(yè)——聯(lián)合工坊的奠基。這不是一座普通的工坊,而是一座希望之爐,一座秩序之砧,一座將鐵與火重新鍛造成民生與繁榮的圣壇!
我要感謝四大家族的慷慨解囊,但更要感謝的,是站在我面前的你們——是你們的雙手,將托起這座城市的脊梁;是你們的汗水,將澆滅那些試圖在街頭點燃混亂的火焰!
有人曾說,武神城正陷入黑暗;我卻要說,黑暗只是黎明的前奏。今日我們埋下基石,明日我們將豎起煙囪;后日,當爐火第一次照亮夜空,那些躲在陰影里散播謠言的人,那些企圖用恐慌撕裂我們的人,將會發(fā)現(xiàn)——他們的聲音,再也蓋不過鐵砧的轟鳴!
我不是工匠,也不是詩人,但我愿以市政廳的名義,向你們承諾:只要爐火不熄,秩序便不會倒下;只要鐵砧猶存,武神城便永遠屹立!
現(xiàn)在,讓我們開始——讓鐵說話,讓火作證,讓未來記住今天!”
話音落下,掌聲如潮。
維克托微微頷首,將羊皮紙鄭重卷起,遞給身旁的書記官。
維克托剛把羊皮紙遞還書記官,靴跟尚未離臺,一道銀白披風已掠過他肩側(cè),帶起的風壓幾乎掀翻他刻意壓低的鬢角。
羅絲蕾絲上臺前,側(cè)眸一瞬,目光像冰錐劃過維克托的胸口徽章,眼神極快地隱去,帶著貴族間心照不宣的冷嘲:
要不是你頂著首席市政官的頭銜,這種你半點力氣沒出的差事,哪輪得到你上臺搶鏡?
羅絲蕾絲上臺站定,披風微揚,臺下掌聲自發(fā)低下去。
“諸位工匠、諸位市民,”羅絲蕾絲開口,“剛才首席市政官說,黑暗只是黎明的前奏——我同意前半句,卻必須補充:黎明不會自己升起,它需要火種,也需要舉火的人。”
本小章還未完,請點擊下一頁繼續(xù)閱讀后面精彩內(nèi)容!
她抬手,指向臺下密密麻麻的工人。
“那火種,就是你們;那舉火的人,也只能是你們。我們只不過是提供柴堆與擋風板,真正點燃爐膛的,是你們的錘、你們的汗、你們被煤煙染黑的雙手。”
話至此,她側(cè)眸一掠,目光像不經(jīng)意地掃過維克托留在臺側(cè)的背