第250章 ,波莉娜的游記
第250章 ,波莉娜的游記
放出闖禍精的事情就這么定了。約瑟夫回了他的實驗室,拿破侖和呂西安則一起坐上馬車回巴黎。
“約瑟夫真是……真是太精明了?!蹦闷苼鐾蝗婚_口道。
“就是,要是我們能讓大嫂和波莉娜一起去,那善后的事情就不完全用我們操心了。關鍵還是你,拿破侖。你提出那個建議的時候,吞吞吐吐的,肯定是因為你的表現(xiàn),引起了他的警覺,都怪你,拿破侖!”呂西安憤憤地道。
“這個提議本來應該由你來提出的。你才是專業(yè)的騙子!”
“就因為我是專業(yè)的,所以才不能由我來說。約瑟夫那么狡猾,我又是專業(yè)干那個事情的,我來說,不被看出來才怪呢!總之……還是約瑟夫太狡猾了!”
“對,歸根到底,不是我們無能,實在是約瑟夫太狡猾了!”兄弟倆很快就在這個問題上達成了共識。
至于說服闖禍精的事情,那的確非常簡單。呂西安只是剛提了個開頭,波莉娜立刻就表示:“好呀好呀,正好閑得無聊。嗯,就我一個人去嗎?”
“我會安排幾個人陪你去的。”呂西安說。讓闖禍精去,就已經是麻煩了。如果讓闖禍精一個人去,那簡直就是。
“你準備一下,明天我?guī)闳ヒ粋€地方,先進行一段特訓,畢竟是去國外,咱么也要有點準備不是。”呂西安說。
“特訓?好呀,好呀!有左輪手槍訓練嗎?我要雙持……”
“閉嘴,又不是讓你去路易斯安納!”,說完了這一句,呂西安稍微停了一下,然后道,“不過,基本的武器訓練,你別說,還真有……畢竟,倫敦那地方,治安遠遠沒有巴黎好?!?br />
“哦,對了,我能帶個人去不?”
“除了大嫂,誰都可以?!眳挝靼不卮鸬馈?br />
于是,一個星期之后,身材高挑的波莉娜穿著一身的男式獵裝,一副英姿颯爽的架勢,手里還挽著一個嬌小婀娜的女伴,在七八個魁梧的保鏢的保護下,在加萊港登上了一條前往英國的船。在他們的身后,還跟著十幾個搬行李的,以及空著手的仆人。
波莉娜剛剛上船,船長德尼塞就迎了上來。
“克里斯先生,歡迎您的到來。你要到房間里去看看嗎?”德尼塞殷勤地問道。
“你帶我的仆人去看看就好了。至于我,我就在這甲板上走走,沒事不要打擾我?!辈ɡ蚰扔霉室鈮捍至说穆曇艋卮鸬?,不過這聲音還是顯得嬌嫩了一點,倒像是變聲期還沒有過完。
德尼塞船長并不知道這位“克里斯少爺”到底是哪方神圣,但是,單單看他這個派頭,以及他直接包下整條船的做派,德尼塞船長就知道,這位“克里斯少爺”家里一定很有錢。而在如今的已經漸漸穩(wěn)定下來了的法蘭西,有錢就意味著有地位。
“愛瑪,我記得以前你和我說起過,你一直有一個夢想,就在站在一條船的最前面,展開雙臂,就像在飛翔一樣對不對?如今,有機會了喲,嗯,我們到船頭去看看吧。”
然后她又轉過頭來,看到自己的那輛四輪馬車剛剛被固定好,然后被一個起重機吊了起來,正在往那邊的甲板上送過來,便皺起眉頭對旁邊的人說:“安德森,讓他們快一點,我可不希望一直到天黑了我們還留在港口等他們磨嘰?!?br />
既然“克里斯少爺”不滿意了,于是各種東西裝船的速度也明顯的加快了。半個小時之后,這條船便離開了加萊。
“克里斯少爺”并不是第一次出海,但是“克里斯少爺”的女伴愛瑪顯然以前并沒有坐過海船。于是“克里斯少爺”正好借著這個機會在自己女伴面前擺現(xiàn),最后還拖著愛瑪?shù)搅舜^。
“愛瑪,看到那個雕像了嗎?”“克里斯少爺”指著船頭的雕像慫恿道,“我們爬上去……”
兩天之后,船就到了倫敦?!翱死锼股贍敗毕铝舜?,便坐上自己從法國帶來的豪華四輪馬車,直接去了呂西安提前給她租好的一處位于倫敦郊區(qū)的小院子。
“克里斯少爺”在那里休息了一天,第二天便帶著女伴,滿倫敦的亂轉了起來,順便開始給《科學真理報》的文藝版寫稿件。
《科學真理報》在其他方面的名聲都不錯,但是它的文藝版面卻是個例外,因為這個版面上總是有些附庸風雅的家伙們發(fā)表各種自以為很好,其實也就小學生優(yōu)秀作文水平的文章。
但是這些家伙往往要么有錢,要么有地位,要么既有錢,又有地位。而且一個個都覺得沒有人比我更懂怎么進行文學創(chuàng)作,偏偏《科學真理報》的編輯們還都惹不起這些人,于是不得不將這些家伙的文章都刊登上去,結果就是《科學真理報》的文藝版的名聲甚至和《太陽報》的文藝版有的一比。
不過這種情況至少到目前,還只限于法文版的《科學真理報》,德文版的和英文版的,至少目前還沒有出現(xiàn)過這樣的問題——畢竟那些讓《科學真理報》的編輯們頂不住的人物,大多都是用法語寫作的。
不過這種幸運,到今天就結束了?!翱死锼股贍敗痹趥惗赝媪艘惶?,然后便將“倫敦游記”的第一篇丟給了《科學真理報》的那些編輯,然后那些編輯就開始連夜將它翻譯成英文,然后再加以潤色、修改甚至是再創(chuàng)作,然后,等“克里斯少爺”離開英國之后,這篇游記就準備開始在《科學真理報上》連載了。
老實說,波莉娜的游記的水平雖然比小學生優(yōu)秀作文還是要高一點的,但是也不見得能高到哪里去。但是在編輯們的一番努力之后,水平倒也還不錯,尤其是英文譯本的水平,其實比法文版還高不少。
不過這些事情并不是“克里斯少爺”需要考慮的。她如今這忙著到處胡鬧呢。
第二天,“克里斯少爺”就在倫敦的街頭,因為阻止警察對乞丐濫施暴力而和倫敦的警察發(fā)生了語言上的沖突。(因為她的保鏢拉住了她,讓她沒機會在那個警察身上實驗自己剛學過的一點小技巧)