第14章 冬雪
面包人蹲在樹(shù)洞前,擦著火石往燈芯上湊,“嗤”的一聲,燭火“啪”地跳亮,暖黃的光立刻填滿樹(shù)洞,連木縫里漏進(jìn)的寒風(fēng),都似軟了幾分。他搓著凍得發(fā)紅的手,嘴里“嘟嚕嚕、嘟嚕?!钡剜洁欤骸罢胬浒。笥?!快往樹(shù)洞里挪挪,里頭墊了干苔蘚,能擋點(diǎn)風(fēng)。”
外頭的風(fēng)“嗚嗚”刮著,卷起地上的碎雪,面包人往樹(shù)洞外瞥了眼,笑著指了指:“瞧見(jiàn)沒(méi)?斯拉夫的冬女神正吹她的凜冽寒風(fēng)呢,那風(fēng)跟刀子似的,刮在臉上生疼。來(lái),跟我碰一口伏特加,一口下去,渾身都能熱起來(lái)。”他從懷里摸出個(gè)陶壺,擰開(kāi)蓋子遞過(guò)來(lái),壺口還冒著點(diǎn)白氣。
等暖完手,面包人把燭火往樹(shù)洞深處挪了挪,聲音沉了些,卻帶著點(diǎn)期待:“不過(guò)別光顧著暖身——這片大地上的試煉,眼看就要開(kāi)始了。咱們的故事,今晚就從這暖烘烘的樹(shù)洞里頭,接著講起?!?br />
我率先踏上這片土地,靴底踩進(jìn)沒(méi)過(guò)腳踝的積雪,“咯吱”一聲響,雪粒順著靴縫往里鉆。精靈們跟在身后,銀白的裙擺掃過(guò)雪面,留下串串淺痕——有人抬手遮著風(fēng)雪,有人望著一望無(wú)際的白,眼底藏著幾分茫然,連呼吸都裹著白汽,散在冷空里。
眼前是片荒蕪的雪原,除了漫無(wú)邊際的雪,連棵枯樹(shù)都看不見(jiàn),安靜得嚇人——連遠(yuǎn)處的狼嚎都被風(fēng)雪吞了,只剩風(fēng)“嗚嗚”地吹,雪片打著旋兒往臉上撲,落在睫毛上,瞬間就化了。
“我親愛(ài)的女王,”一個(gè)扛著糧袋的族人忍不住開(kāi)口,聲音裹著疑慮,“這里……真的是應(yīng)許之地嗎?”
埃爾黛爾攥緊法杖,眉頭皺著,銀眸里滿是擔(dān)憂:“姐姐,這地方跟傳說(shuō)里的芬布爾之冬沒(méi)兩樣,冷得能凍透骨頭,哪有半分‘應(yīng)許’的樣子?”
曜石和月芙捏著雪球,小手凍得通紅,卻還是仰著頭問(wèn):“女王陛下,這里真的有開(kāi)滿花的地方嗎?雪什么時(shí)候才會(huì)化呀?”
女王抬手?jǐn)n了攏孩子們的圍巾,指尖的星芒蹭過(guò)他們凍紅的臉頰,語(yǔ)氣溫和卻堅(jiān)定:“別慌,至少太陽(yáng)還能透點(diǎn)光,比在冰封海面上時(shí)暖些——我們快到了。”她轉(zhuǎn)頭看向我,眼底帶著期許,“詩(shī)人,來(lái)首歌吧,給大家提提勁?!?br />
“遵命,我的女王?!蔽冶е_爾納加琴,在雪地里找了塊稍平整的地方坐下,指尖按上琴弦。當(dāng)《Heimkallr 歸鄉(xiāng)吟》的調(diào)子飄出來(lái)時(shí),弦聲裹著暖意,順著風(fēng)雪往四周散:
Bíe, bíe, bíe ok bíe,
(等待等待等等待)
Skip kemr til nyrra landa.
(船靠了新大陸。)
Hvass vind bl?sir, snjár skríkr,
(寒風(fēng)凜冽雪原響。)
Fyrir heimalandi, vind er varmari.
(相較故鄉(xiāng)風(fēng)更暖。)
Vár, vár, kom snemma,
(春日春日快來(lái)到。)
Svo vie heim tilkomum.
(好讓我們把家還。)
歌聲落時(shí),連刮在臉上的寒風(fēng),都似被琴弦攪得軟了些,不再像之前那樣刺骨——有族人跟著輕輕哼起來(lái),孩子們也忘了冷,晃著小腦袋,跟著調(diào)子拍起手
原本還稍緩的風(fēng)突然“轟隆”一聲炸響,雪粒瞬間凝成細(xì)碎的冰刃,裹著狂風(fēng)往人群里撲——眨眼間,天地就被白茫吞沒(méi),連近在咫尺的人都只剩個(gè)模糊的影子,族人們下意識(shí)往一起縮,抬手擋住臉,卻還是被冰刃刮得生疼。
原本還稍緩的風(fēng)突然“轟隆”一聲炸響,雪粒瞬間凝成細(xì)碎的冰刃,裹著狂風(fēng)往人群里撲——眨眼間,天地就被白茫吞沒(méi),連近在咫尺的人都只剩個(gè)模糊的影子,族人們下意識(shí)往一起縮,抬手擋住臉,卻還是被冰刃刮得生疼。
就在這時(shí),一道清冷的聲音穿透暴風(fēng)雪,帶著濃郁的斯拉夫語(yǔ)腔調(diào),在半空回蕩:
“Чужие эльфы, вы ступили на эту 3емлю 6е3 ра3решения!
(異邦的精靈啊,你們登上這片土地的時(shí)候未經(jīng)允許?。?br />
聲音里裹著冰雪的凜冽,每一個(gè)字都像墜了冰碴,“Я — Богиня 3имы. Если хотите поселиться 3десь и посадить ваше дерево, должны пройти мой испытание!
(我是冬之女神。若想在這片土地定居、種下你們的樹(shù),必須接受我的試煉?。?br />
女王猛地往前一步,銀袍被風(fēng)吹得獵獵作響,卻沒(méi)退后半分。她抬眼望向暴風(fēng)雪深處,語(yǔ)氣恭敬卻堅(jiān)定:“我們無(wú)意打攪冬日的神靈,更不想與您為敵——只是我的族人已流亡許久,我們需要一片能扎根的土地,讓老人安度晚年,讓孩子能看見(jiàn)花開(kāi)。”
小主,
“3емля никогда не 6ыла вещью, которую легко получить. Она — мать, которая рождает все живое на свете.
(土地當(dāng)真是不好得到之物。她是母親,孕育世間萬(wàn)物。)”冬之女神的聲音沉了些,帶著不容置喙的決絕,“Примите испытание! Я тре6ую, что6ы ты и твоя сестра нашли две полностью одинаковые ледяные цветы в этом снежном шторме!
(接受試煉吧!我需要你和你的妹妹,在暴風(fēng)雪里找到兩朵完全相同的冰